Traduzione vs. Traduzione creativa

Se avete bisogno di testi accattivanti per scopi pubblicitari, allora le semplici traduzioni non fanno per voi.

La lingua, la tonalità e la scelta sapiente dei vocaboli giusti sono strumenti essenziali così come la creatività. Ed è proprio per questo che anche nel nostro linguaggio quotidiano parliamo di Scotch invece che di nastro adesivo, di Attak per la colla ecc. Alcune marche sono diventate così famose grazie alla loro strategia di marketing che sono letteralmente sulla bocca di tutti.

Nel caso di traduzioni classiche (per es. di contratti), il contenuto deve essere espresso nella lingua desiderata da traduttori competenti nella relativa materia in maniera relativamente fedele e quindi precisa. Così facendo spesso si perde il messaggio, lo stile e la tonalità, i testi suonano poco scorrevoli e poco accattivanti.

Dedico il mio tempo al vostro progetto e vi aiuto a trovare la sonorità giusta per cattura l’attenzione del mercato che desiderate esplorare.

Apriamo insieme le porte che vi condurranno verso nuovi mercati. Lasciate che siano gli altri a fare la mossa sbagliata. Contattatemi!

Öffnen wir gemeinsam die Tür zu neuen Märkten

www.sprachoffice.at/kontakt.html

Lassen Sie sich noch heute beraten.

Sprachoffice Iris Steiner, MA | St.-Martiner-Straße 39/5/37, 9500 Villach | Tel: +43 664 / 51 45 699 | Email: info@sprachoffice.at